I found this sentence on a game cover. (I left out unimportant parts) I am especially wondering about ‘meguri’ and ‘uzumaku’.
Shoujo wo meguri, … tairiku ni jaaku na yabou ga uzumaku.
I have used hours trying to understand it. I read it off a game cover, mostly as kanjies without furigana. I have read what the words are supposed to mean in dictionaries, but the sentence doesn’t seem to make sense to me.
My best guess is: Upon the return of this young girl, the continent was swept with evil ambition!
Can someone more acquainted with these words and the jargon help solve this mystery!
り is the masu-stem of the godan verb 巡る, which means “to go around” or, by extension, “to concern”. 少女を巡り can be translated as “concerning a girl”, “about a girl” or “over a girl”, depending on the words used with it. For example, you can use 巡る like so:
彼らは座席を巡って争った。
They fought over a seat.
3匹の犬を巡る物語
a tale about three dogs
More examples here.
大陸に邪悪な野望が渦巻く literally means “on/around the continent, evil ambitions swirl”. The meaning of each word should be fairly straightforward as long as you have access to a decent dictionary.
So the whole sentence is basically saying many people all over the continent have evil ambitions concerning this girl. Feel free to rephrase this to make it sound more dramatic in English.